”RED HEROINE” (”Hong Xia”) 


Film by Wen Yimin, China, 1929 

Review by Stine Marie Jacobsen 



”Episode six of RED HEROINE (a.k.a. RED KNIGHT-ERRANT), the only surviving episode of the 13-part serial, is also one of the few complete and earliest extant silent martial arts films.” Amazing how closely this film resembles early American silent films in acting and setting.


”By concentrating on the motif of flying – the genre’s trademark – this chapter addresses technology and social transgression, and their implications for new perceptions of the body.” Instead of Zhang Zhen’s focus on old and new technology and on Walter Benjamin’s historical explanation of the phenomenon of flying, I think the idea of flying women was then and has since become a sign of female emancipation. For example the early film ” Meshes of the Afternoon” by artist Maya Deren from 1942. Contemporary video artists like Eija Liiisa Atthila and Simone Aaberg Kærn, Atthila dealing with the dream of flying in a fictional sense and Kærn with first a fictional and then a real dream of flying. Our heroine is flying for emancipation and even her name ”Yun Mei” means ”maiden of the clouds”. The supernatural powers had a positive reaction from the Chinese people in general, besides the Nationalist and left-wing writers that thought martial arts films to be misleading and corrupting. The idea of being able to fly away was appealing to the Chinese people and it therefore also came to symbolize emancipation for the people. ”The mass appeal of the genre’s anarchism, both on and off screen, obviously caused the paranoid reaction of the fledging regime.” 


”The film is never less than a robust telling of a young woman’s transformation from abject victim to resolute warrior.” Even so that is the truth, the harem girls demand a great deal of attention from an audience. Not until the scene, where the evil general is showing the young girl which he’s about to marry, the execution of her father, I came to think of the last scene of Pasolini’s ”Salo”. The same decadence that Pasolini so elegantly and brutally portrayed an upper ruling class in, reminds me of the way the general in ”Red Heroine” leads his life. Surrounded by harem girls, that at first seem like victims, but then come about just as corrupted as the general seems very similar to the development in ”Salo”, where the victims gradually evolve into perpetrators. As a social critique this is a brilliant strategy and it’s amazing to see this in a martial arts film from 1929. ”Realizing the social significance of the petty urbanities, the Nationalist regime, which Shen equated with other contemporary ”fascist regimes” in Italy, Germany, and Japan, was nevertheless eager to stabilize or appease this expanding social power.”

May Fourth writers like Shen Yanbing (Mao Dun) wrote: ”They cheer at the appearance of the flying Hong Gu, not so much because she is played by the female star Hu Die, as because she is a swordswoman and the protagonist in the film...For them a shadow play (yingxi) is really not ”play” but reality!” 
”When spectators began to burn incense inside the theater and kowtow to knightly and mythical spirits onscreen.” the film had really become reality and the audience was getting hope from the screen. Not only did the martial arts film come to represent the emancipation of women, but a whole population of disappointed and disillusioned Chinese people. It came to be opium for the people and threatened to overtake the power of Communism. Is that still a threat? Could Hollywood overtake politics? Can you numb a people with ”play”?



Cheng-Sim Lim, ”Red Heroine”, in Heroic Grace, op. Cit, 31
Zhang Zhen, Excerpt from the ”Introduction” & Chapter: ”The Anarchic Body Language of the Martial Arts Film”, in An Amorous History of the Silver Screen, Chicago & Londres: U of Chicago Press, 2005, 203
http://www.women2003.dk/artists.php?id=2
http://www.skysisters.com/
Zhang Zhen, Excerpt from the ”Introduction” & Chapter: ”The Anarchic Body Language of the Martial Arts Film”, in An Amorous History of the Silver Screen, Chicago & Londres: U of Chicago Press, 2005, 236 

Cheng-Sim Lim, ”Red Heroine”, in Heroic Grace, op. Cit, 31
Zhang Zhen, Excerpt from the ”Introduction” & Chapter: ”The Anarchic Body Language of the Martial Arts Film”, in An Amorous History of the Silver Screen, Chicago & Londres: U of Chicago Press, 2005, 239 

Ibid., 238
Ibid., 242 










”CLANS OF INTRIGUE” (”Chu Liuxiang”)


Film by Chu Yuan/Chor Yuen, Hong Kong, 1977 

Review by Stine Marie Jacobsen 




The history of ”Clans of Intrigue” was adapted from Chinese writer, Gu Long. He was known for being inspired by the Wuxia novels and Western literature and culture, such as the James Bond movies. 
Hsiang, the hero in this film, has very similar traits to Bond. He likes to gamble, is dressed like a gypsy, has a harem of women and is a slick master thief. 
The gypsy uniform gives the impression of a spiritual person, but then again we are continously reminded that our hero is human. Think of the scene, where Hsiang has been drugged by the women in the Palace Magic Water. The Western James Bond would have had a mechanical device to keep him safe from the sedative gas. Our Eastern hero has a nose that clogs, we see him use a nasal spray all the time. Imagine James Bond using a nasal spray! That would make him look weak and vulnerable. In ”Clans of Intrigue”, it becomes a natural and also supernatural way of making Hsiang seem like a strong hero, because he doesn’t need help from technology. The Eastern martial arts honor shines through, the hero’s kung fu fist is stronger than any Western weapon can be!


But Hsiang is also to be understood as a portrait of a somewhat downtrodden hero. Hsiang is introduced to us as a thief. ”Despised by society, the martial arts hero could offset his marginalization by displaying unsuspected skills: ”in the fictional martial arts world...cripples, beggars, thieves, women and scholars may be weak in appearance, but are often martial arts experts.” The whole film shows Hsiang prove his innocence to another clan, the Palace Magic Water clan. He is not on some governmental mission like James Bond, he is on a mission to clear his name and fight injustice towards his persona, by revealing a conspiracy against him. Hsiang’s fight becomes poetic in the way that one can understand it, as an individuals fight against an injustice society. 
The rivalry between hero and villain in the casino scene and the evil mute guy also closely resembles the classic evil henchman from Goldfinger, and a lot of other James Bond movies. In this film, the mute has a golden chain and is very strong, He neither has any technological devices, but is a figure of nature and strengthened by fantasy. It’s as if the film is pointing out that, when everything has been taking away from you, there is still the ability to fantasize and create myth. 
The lack of technology introduces the space of philosophy and myth. We hear Hsiang’s ’friend’ (later enemy) say: ”Men make water dirty”, which leaves us with a statement of a prevailing spirituality, that covers the supernatural needs. Man should not hunt for artificial solutions, but should find it in man himself. But man is also false, dirty and deceitful, so man has to prove his worth through ’good deeds’.

In a brief moment we are made to believe, that our hero eats a human arm, but only to find out shortly after that the arm is fake. ”Confronted with the unknown, man invents his own explanations, and with idealizations, myths intrude, which is why the abstract and the mythical are synthesized in
wu xia film and fiction.” If myth is man’s way of explaining the meeting with the unexplainable, what does Hsiang’s zombie ritual signify? Ng Ho seems to suggest a need for an abstract element in film, not everything should be archetypical and cliché. 
Besides being reminded of Hsiang’s humanity, the fake cannibal scene refers to shamanism. ”Since the traditional Chinese consciousness was rife with superstitions, the jiudai gradually emerged as a figure of immense mystical powers.” The jiu dai was the Chinese version of a gypsy. Hsiang is somewhat portrayed as a gypsy, but it seems to be a joke on superstition, that the film leads us to be believe for a brief moment that he is a cannibal. He is still just a human, yet a hero, and still ambigiuous. There is no pure good and bad in martial arts films. ”...”the martial arts world is a universe of clearly-defined opposites”. In reality, the demarcation between good and evil in the World of the Vagrants was extremely dubious.” Hsiang is just as much a zombie and gypsy, hence dead and alive, as he is a hero. 



”Women are less confined, their freedom of movement is greater, they can travel and fight. Yet, unlike what happens in the melodrama, the real subject of the diegesis is not the woman, but the male body, and women, fighting or not, often end up as pawns - yet their function within the diegesis keeps changing.” This becomes verbally true in ”Clans of Intrigue”, where the plot gradually reveals that the villain is a former woman, who through pure will, has transformed into a man. Hsiang says in the beginning of the film: ”The girls from Palace Magic Water come and go when they wish”. We hear alien-like music, when we encounter these women, that are portrayed witch-like or superhumans. We realize, that we are in a theatrical and fantastical world of make-belief, a shamanistic, utopian world, where one can change and transgress gender out of pure will. Thus, the Confucian element is still there, the women are evil and deceitful creatures. 




Xiong Yaohua (Chinese: 熊耀) (1937 – September 21, 1985), who wrote under the pen name Gu Long (traditional Chinese: 古龍; simplified Chinese: ), was a Taiwanese writer of wuxia novels...It was said that Gu Long was not only influenced by Chinese wuxia fiction, but also by Western works such as those by Ernest Hemmingway, Jack London and John Steinbeck, as well as philosophers like Friedrich Nietzsche.Well known modern wuxia writers like Jinyong and Liang Yusheng took the "orthodox route" to writing wuxia fiction, using history, culture and philosophy to create winning works. Initially, Gu Long wanted to go down the same path, but his directions changed after being exposed to Western works like the James Bond series and The Godfather novels. The influence of these works, which relied on the idiosyncrasies of human life, razor-sharp wit, poetic philosophies, mysterious plots and spine-tingling thrills to achieve success, enabled Gu Long to come up with a unique way of writing. http://en.wikipedia.org/wiki/Gu_Long 

Bérénice Reynaud, ”The Jiang Hu”, 9
Ng Ho, ”Jiang Hu Revisited: Toward a Reconstruction of the Martial Arts World,” in A Study of the Hong Kong Martial Arts Film, Lau Shing-Hon, ed., Hong Kong: Urban Council, 1980, 73
Ng Ho, op. cit., 80
Ng Ho, op. cit., 74
Bérénice Reynaud, ”The Jiang Hu”, 10









”COME DRINK WITH ME” (”Dai Zui Xia”)



Film by King Hu, Hong Kong, 1966 

Review by Stine Marie Jacobsen 




”The principles of Hu’s cinema opera are based on what the director observed as the basic characteristics of Bejing opera, expressed in the following points: 1/ more symbolism than realism; 2/ the performers may leap out of their characters to assume the role of a third person narrator; 3/ the integration of musical effect with action; 4/ a stress on the stage entrances of each character.” I think this is a very central passage in Stephen Teo’s text, that points out very precisely the parameters that define the work of King Hu: style. 
Stephen Teo refers that Hu himself admitted being more interested in filmic language than narration and theme. One notices the opera inspiration and symbolic language from the very opening scenes. The villain is dressed in white and wears white face paint, which according to opera color coding refers to evilness and death. A horse is seen running across the landscape in a very picturesque manner and through-out the film the fights are elegantly choreographed, reminiscencing dance rather than martial arts. Not any wonder Hu got known as a cinematic stylist. 




My interest though lies in the renewal of the role of the female fighter. ”Golden Swallow” is the name of the heroine. As the name suggests it is an ambiguous name to give a heroine. Ironically, the male hero is called ’Drunken Cat’ and our heroine ’Golden Swallow’, which means she is a bird the cat could eat if he wanted or should we read ”swallow” as a verb and it suddenly introduces a more sexual connotation? 




”Apart from this, it must be said the character is superficially developed, her impact being derived from the novel conception of a female fighter rather than from any interpretation of the character.” Here Stephen Teo changes his focus from the stylistic opera theme of masquerade to an almost political discussion. He argues how Hu operates with character types and masquerade, but does not explain in depths what he means by ”superficially developed”. Even though he discusses the role of the female fighter, I don’t think he links his arguments well enough. 
”The dialectic that Hu creates concerns the role of woman in the heroic world of men. On the one hand, she conforms to the Confucian ideal of womanhood: the silent, chaste woman, conversant with the arts of song and poetry. On the other hand, she is the equal of any male warrior or soldier, surpassing the normal Confucian male in deeds of valour.” If Teo would have linked this analysis with his prior observation, I think he would have been closer to an explanation to the heroine’s ”lack of personality”, realizing Hu’s deliberate play with ambiguity, by masquerading her in both reality and fiction. 
A very interesting fact is, that the audience at the time the film was made, did not know whether they should perceive the fact that Golden Swallow was a woman as an actor playing a man’s part or a woman as a fighter. The audience knew from theater that women played roles, hence they were let in an ambiguous position until the film reveals that she is a woman in the film. Again, to argue with Teo’s comment on the woman’s so called ’lack of personality’, why does he not incorporate this issue and elaborate further on this subject? 




Our intellectual (anti-)hero ’Drunken Cat’ tells our heroine ”to look more than fight”. A very direct reference to Bejing opera, where ” a character departs from his nominal role to manifest as an invigilating third-person observer”. Our male hero is hiding behind a drunken image and therefore avoids unnecessary fights, whereas our heroine is portrayed opposite, taking every fight that comes along. Teo mentions Hu’s refiguration of the female and male fighter, and I think this shows Hu’s strategy of turning the woman into a male fighter, as a sincere liberation of the female image. Hu even wanted the audience to be unsure of how to perceive the female character. 




Laura Mulvey discusses the image of woman: ”Ultimately, the meaning of woman is sexual difference, the absence of the penis as visually ascertainable, the material evidence on which is based the castration complex essential for the organization of entrance to the symbolic order and the law of the father.” Mulvey explains the male fear of woman by referring to their lack of male genitals. 
Because the heroine is a female, she undergoes a regressive change in the film. As soon as her gender is discovered, the male fighters start treating her in sexual context. It is almost as if Hu is commenting on this as a fact, showing the woman as a fighter to the very end and at the same time portraying the men negatively. We even see our heroine fall on her knees at the feet of ’Drunken Cat’, isn’t that an almost non-gender related gesture? I would see it more like a defeat in talent, not gender. To argue with Mulvey who writes: ”The presence of woman is an indispensable element of spectacle in normal narrative film, yet her visual presence tends to work against the development of a story line, to freeze the flow of action in moments of erotic contemplation”, compared to other Martial Arts films, we still see the woman fight and fulfill her mission after having meet the male counterpart. 
Still, the fact that both Mulvey and Stephen Teo focus on a latent patriarchal system, both arguing that she is a fighting as a male fighter enhances the ambiguous role of women in cinema and prevents the discourse to expand. 




Stephen Teo, ”Only the Valiant: King Hu and His Cinema Opera”, in Law Kar, ed., Transcending the Times: King Hu and Eileen Chang, The 22nd Hong Kong International Film Festival, Provisional Urban Council of Hong Kong, 1998, 20
This species has a small, fragmented and declining range and population, and consequently qualifies as vulnerable. It has declined massively since the 19th century, but the rate of decline has slowed with its increasing rarity. http://www.birdlife.org/datazone/species/index.html?action=SpcHTMDetails.asp&sid=7085&m=0 

Stephen Teo, ”Only the Valiant: King Hu and His Cinema Opera”, in Law Kar, ed., Transcending the Times: King Hu and Eileen Chang, The 22nd Hong Kong International Film Festival, Provisional Urban Council of Hong Kong, 1998, 22 

Ibid., 21-22 

Ibid., 22 

Laura Mulvey, ”Visual Pleasure and Narrative Cinema”, in Constance Peuley, ed., Feminism and Film Theory, New York; Routledge, 1988, 64
Ibid., 62 









”INTIMATE CONFESSIONS OF A CHINESE COURTISAN” 
(”AI NU”) 


Film by Yuen Chor, 1972, Hong Kong 

Review by Stine Marie Jacobsen 




The film takes place in and around a Chinese brothel with scenes that are very seductive in color and decor. We stay in interior settings and hardly see any landscape as common for the genre. Only in two scenes where we see kidnapped girls being transported, did we find ourselves in a forest. 
There are few scenes outside of arrivals and departure, but the film is mainly constructed as a body, whose inside we never leave. The heroine and Chinese titel, ”Ai Nu”, means love slave and suggests that we are inside of a female body, caught in slavery. Somehow the English titel leaves out the history of slavery and brings in a more soft-porn angle. ”...for a number of the women who had arrived illegally in the Crown Colony with only clothes on their back, prostitution was often the only option”. 




Very early in the film, we are introduced to two female ’heroines’, a lesbian brothel madam and a young kidnapped girl, Ai Nu, who is forced into prostitution. The brothel madam, Betty Tei Pei, is portrayed as a witch and a monster, an evil perversion of a patriarchal system, which she is made and ruled by. The kidnapped heroine, Ainu, finally subdues to the system, but with a secret plan of revenge. Ironically she learns the female Crane fighting style from the brothel madam, who is in love with Ai Nu. The tools become the downfall of the brothel, as she turns these against them in an internal deceitful game, which mirrors the corruption and malfunction of the patriarchal system itself. ”Belonging to no man in particular, but sold to all, she is in-between: her profession gives her an intimate knowledge of men, and yet she is their mortal enemy.” and ”Yet it seems that the ”protection” enjoyed by the brothel is due to the power of Ai Nu’s rich patrons.” I believe Chor’s critique is that they are deceitful and ”lie through their bodies”, because of how society has made them. They are actual consequences of their enemies and their position as marginalized. 



Ai Nu tells the brothel madam, ”I think I am becoming you” and ”we are one being”. Actually suggesting this as true to the audience. The whole film is like an internal struggle. In the end when Ai Nu has fulfilled her mission, it’s as if she cannot return to who she was, when she was kidnapped. Her deceit and masquerade have become real. 
She is the same person as the brothel madam. She therefore has to die when the brothel mother commits suicide. Even the film originally had a subtitle revealing that the brothel mother herself was kidnapped. 
The film is so sophisticated in its multiple layers of meaning, that interpretations are endless. I prefer the idea of viewing the two women as one person. Like in Bergman’s ”Persona” from 1966, it becomes an interesting journey and portrayal of a woman’s inner mind. Suddenly we can view the film as a struggle of a woman’s divided mind. Bearing in mind how the conditions were for women, we realize how hard it most have been for women having to subdue and adapt themselves to a patriarchal system, being inside of the system, yet still outside in a marginalized zone. 




Bearing in mind the myth of Yao Ji, a chinese female figure, resembling the figure of Atlas from Greek mythology, our heroines deaths in the end bears a beautiful signature of liberation. Liberation from an earthly prison. ”This tale of ”falling from grace,” from divinity to abjection, of the subjection of feminine powers to the reprobation and constraints of the patriarchy society seems to be a universal trope” 
Seeing the two women as one being, explains why the brothel madam refuses to realize Ai 
Nu’s revenge plan. It is as if we as audience watch her internally played out and we understand the ‘role playing’ in the film as part of her fantasy. Like when you as a child would hold your hands in front of your eyes and believe that people couldn’t see you. ”A utopian reversed world” as Bérénice Reynaud calls it. 




Bérénice Reynaud, ”Some Comments on Intimate Confessions of a Chinese Courtisan” (Ai Nu, 1972, Hong Kong, Shaw Brothers, Chu Yuan/Chor Yuen) – unpublished manuscript, 15
Ibid., 13
Ibid., 14
Ibid., 4
Ibid., 12 

Ibid., 15








”EXECUTIONERS FROM SHAOLIN” (”Hong Xiguan”) 


Film by Lau Kar-leung 

Review by Stine Marie Jacobsen 




Something very central in Executioners from Shaolin, is the lacking master-pupil relationship between father and son. The son, Wending, is being trained by his mother, Fang Yongchun, because his father, Hong Xiguan, is busy training his kung fu Tiger style enabling him to revenge his dead master. 
Hong refuses to learn the kung fu Crane style that the mother masters and hereby refuses to continue History and heredity. ”The subject constructed from History therefore goes on to generate more History, to create, (as in the master-pupil relationship) more figures in his Historical image...History is a corpus of fragmented differences; it only exists when it is activated by the learning process, and is brought together for a specific purpose.” His refusal is a refusal of his own being and ”The war between the sexes is enacted as a competition between the ”Tiger” and ”Crane” styles of kung fu....” Hong refuses his own continuation in history and his death is therefore self-inflicted. His isolation from wife and son turns out to be his downfall. There is a strong family morality to be found in Executioners from Shaolin. ”By transposing the family into the martial arts genre, Liu puts its basic premises-of hereditary, coherence, loyalty and identity, into crises.” 




Similar to the final scene in ”Dirty Ho” where the door slams in front of the pupil Ho, the upcoming downfall of Hong is already suggested to the viewer in the scene where Wending uses the Crane style to do a head lock with his legs on his father, repeating the same gesture as his mother did on their wedding night, only this time unbreakable. ”The gesture represents not only the reiteration of the impossibility of Ho’s entry into the same sphere as Wang, but also the end of fictional play. That is, the pupil can never become the master and, whatever relationship is formed, or instruction given, has been a game, an illusion.” In Executioners from Shaolin there is no master-pupil relationship between father and son, only between mother and son such relationship exists. In comparison to ”Dirty Ho”, because Wending partially learns the Tiger style and masters the Crane style, he can become more powerful than his father. 
”In fact, it becomes difficult to distinguish, in the physical pacing as to who is actually learning from whom. The conclusion is that there are no more masters (left), only pupils, subjects to be constructed: But of what and by what? The answer is ”writing”. Wending learns the Tiger style from a book that his father also studied. Garcia talks about how this is to be understood as a self-referential point in the film. Referring to the similarities of pupil/actor and master/film director. 




The son never beats the mother, but actually beats the father in a headlock and later on achieves to kill the evil eunuch master Bai Mei. Wending masters both kung fu styles of Crane and Tiger, hence a hybrid style of the mother and father. The two styles symbolize a union of feminine and masculine, a direct opposite of the master Bai Mei, who has become a monster without any gender. ”In Executioners, this strategy is genetic, a biological experiment where Tiger and Crane are crossed with a resulting ”perversion” that is necessary for the eradication (rather like a vaccine) of a disease in nature.” 
If Bai Mei is the disease, why does Roger Garcia call Wending a ”perversion”? Because he possesses both genders? Shouldn’t that be considered as a balanced natural characteristic? 




As far as it goes on the subject of fighting skills, Fang Yongchun and Hong Xiguan seem to be equal. An actual fight between the two is stopped, so the question remains unanswered. They ”seem” equal, but after marriage they transform; Hong is training his fighting skills for the sake of revenge and Fang is knitting and doing housewife chores for the sake of upbringing their son. Their roles are restored, but only on the exterior. 




”You might turn into a girl if you practice too much” Say some boys teasing Wending during his practice. The boys don’t tease Wending about his very female clothing, but tease him because his mother is training him. Their taunting is directed to an interior point. ”Reshuffling the boundaries of gender at the level of the performative and the masquerade, the martial arts film betrays a real anxiety about femininity as essence, and not only about female power”. At the marriage ceremony between Wendings parents, the friends of the father are acting like teenagers. One guy says ”This woman is feisty”, another one says ”I am not afraid of the bride”, and you wonder if they are men or little scared boys. 
Fang Yongchun’s transformation entails ”From alluring sex object she is elevated to the status of Mother/Goddess, yet is us given, like the Red Heroine, or the Deaf-Mute Heroine, a chance to fight the villain herself.” Her feistiness is almost completely gone after the marriage. She is only seen training her son, but while doing household chores at the same time! As if she would be perverted being a mother that fights, hence we don’t get to see her in combat. 
”Yet, unlike what happens in the melodrama, the real subject of the diegesis is not the woman, but the male body, and women, fighting or not, often end up as pawns – yet their function within the diegeses keeps changing.” Fang Yongchun goes from being a feisty and strong woman to being a mother that ”gives away her powers” to her son. Her son becomes an image of her and the father, but thus is still a man. ”As the Wuxia pian upholds the primacy of the phallus, it is therefore logical that it represents a playful mode of enacting the sexual impasse.” This could maybe also explain the homoerotic tensions in the movie. As the text in ”The Book, the Goddess and the Hero: Sexual Politics in the Chinese Martial Arts Film” by Reynaud suggest, the fight is to be understood as a sexual act. The men are not allowed to be seen ”in action” with women and we therefore encounter them more typical in fight with men. Hong only fights Fang in the beginning of the film, but event his fight is not fulfilled. The man can only finish a fight with another man, which suggests a homosexual potency and lack of heterosexual interest. The ”sexual impasse” is explained in the film within and leaves the audience with a somewhat latent consolidation.




The Autarkic World of Liu Chia-Liang” by Roger Garcia, p.124
The Book, the Goddess and the Hero: Sexual Politics in the Chinese Martial Arts Film” by Bérénice 

Reynaud, Senses of Cinema, p. 5
The Autarkic World of Liu Chia-Liang” by Roger Garcia, p.128-129 

Ibid., p.130-131
Ibid., p.131
Ibid., p.132 

The Book, the Goddess and the Hero: Sexual Politics in the Chinese Martial Arts Film” by Bérénice 

Reynaud, Senses of Cinema, p. 4
Ibid., p. 5
Ibid., p. 2









”FONG SAI YUK” (”Fang Shiyu”) 



Film by Corey Yuen Kwai, Hong Kong, 1993 

Review by Stine Marie Jacobsen 




The film portrays the Chinese legendary hero Fong Sai-Yuk, played by Jet Li. Fong Sai-Yuk was a member of the Red Flower Society, also known as the Red Lotus Society, that in wuxia novels was known for fighting the Manchu-run Ching Dynasty with an agency to win back their country. 



What really interests me about ”Fong Sai Yuk” is the portrayal of the mother, played by actress Josephine Siao. The mother role and function remind me so much of Pudovkin’s ”Mother” from 1926. Just as in Pudovkin’s film, we encounter a mother in ”Fong Sai Yuk” that is used as a tool to represent or simulate a strong nation during a time of revolution. The word ”tool” is the right word to use in relation to ”Mother”, but a wrong word to use in relation to ”Fong Sai Yuk”, because the film seeks to do a parody exactly on the phenomenon of utilizing women to insinuate and symbolize a strong nation. 




”These lady generals and knight-ladies are not fighting for female liberation, rather they fight to preserve the authority of men. When the male faces danger, the female is there to save him. She defends the home and the country, so that the authority of the male may be maintained.” This syndrome is so obviously made fun of in ”Fong Sai Yuk”, that we can no longer speak of the mother in the terms that Sek Kei describes women in martial art films. ”The tradition of the weak male hero has brought about a double transformation of the female type in relation to man: the first transformation turns a woman into someone who is even weaker than the weak man; the second transformation makes the woman into someone who is strong so that she may support the weak man. When these two types are fused together, the result is the ’classic ideal Chinese woman’: one who is both a weak woman and a knight-lady; one who can fight the male of the species yet poses no threat to him.” The mother in ”Fong Sai Yuk” is not weak, because her character is aware of her ’meta-role’. She seems not to be subdued to the past patriarchal Confucian system. It seems more like the Mother and son are hybrids, a mix of each other. The mother takes on the role of her son, Fong Sai Yuk and the son appears more as daughter, helping her with her hair and being concerned with his mother and at the same time distanced from the father. Fong Sai Yuk lives through her mother. The mother even asks her son the question: ”Have you lost your virginity?” and breaks with a conventional family pattern. She is the real hero in the film and I think the title and name ”Fong Sai Yuk” should be related as much to her as her son. 




”The rise of young female stars was due to the need to cater to the fantasies and aspirations of housewives in the audience, particularly those women who worked part time in certain home industries to increase their family incomes.” 
The mother dresses up as a man and ends a fight with the new local Manchu governor’s wife that her son flees from. The general’s wife falls in love with the mother and they tell each other: ” We will meet in another life”, ironically commenting on the Confucian taboo and impossibility of lesbian love. The love between the women cannot happen in the film, but has to transgress to an outside realm of the film. 




”Mother comes to save you”, the mother ironically shouts. We know this is such a cliché that we can only laugh with her. The whole film is such a ”I-know-you-know” parody, that it is enjoyable to see the mother’s character act out the trope of mother as nation. To quote the critic Berenice Reynaud: ”When a genre has exhausted itself it turns to parody”. ”Fong Sai Yuk” is a result of an exhausted genre, but nevertheless through the parody finds a way to once again show us an amazing martial art film. 




Sek Kei, ”The War between the Cantonese and Mandarin Cinema in the Sixties or How the Beautiful Women Lost to Action Men,” in The Restless Breed: Cantonese Stars of the Sixties, Stephen Teo ed., Hong Kong: 20th Hong Kong International Film Festival/Urban Council, 1996, 31
Ibid., 31
Ibid., 30









”ONE-ARMED SWORDSMAN” (”Dubi Dao”) 


Film by Zhang Che/Chang Cheh, Hong Kong 1967 

Review by Stine Marie Jacobsen 




The Text and the Hero. 




The hero in this film, Fang Gang, is a handicapped, self-taught, strong and feminine man under a great deal of suffering. ”The psychopathology of this masochism......It could clearly be understood as the product of various levels of repression: celibacy as a repression of mature sexuality, narcissism as a repression of the psychological ’other’. It could also be read as a system of ’masks’, a reading that connects with Wang’s characteristic impassivity of expression but also one that relates to the deflected homosexuality of Chang Cheh’s films (where a pervasive homosexual ambience that need not identify itself as such is constantly apotheosized in images of the virile martyrdom, disembowelment and the like).” Fang Gang is never seen kissing or having sex in the film. He rejects a woman who then cuts off his arm and symbolically castrates him from his profession as a martial arts fighter. He throughout the film seems to be repressed and discontent, constantly looking back at what he had and no longer has. 




”Zhang saw himself as a reformist who sought to break long-held conventions in the Hong Kong film Industry. First on his list was the convention of the weak leading man. Zhang considered that the male image had suffered for nearly twenty years because of the long reign of female stars in traditional soft genres such as the wenyi (literary art) melodramas and huangmei diao operetta films, the two genres that preceded the wuxia film in popularity.” To enforce a new image of a strong man, Zhang understood the power of having a handicapped hero who still fights to the very end, as a very convincing new ideal man. In the Western style one could say, all odds are against him: an incomplete training manual, a broken sword and only one arm. 




Zhang himself stated that: ”Throughout the whole world, the female sex make up the absolute majority of the audience. Hence, the status of male performers is more important than that of the female.” Hence his interest lied in the image of the man and the women had a somewhat transparent role. Whenever the woman was involved, it was always directed to the underlying sexual relations between the men. Ironically, one of the villains says, ”The woman cannot see the toy”. As Zhang himself stated: ”Two things symbolize men -violence and sex”, the sex didn’t really imply women. His concern seemed to reflect more on the construction of masculinity. He introduces masculinity as needs of showing off, to fight. Something our hero is no longer allowed to, but seems to be in a constant urge or need to. 




”The characteristics of Zhang’s male heroic archetype can be summed up in the term yang gang, which translates as ’staunch masculinity’: yang denoting the male principle and gang indicating firmness or strength. Basically it is the Chinese expression of machismo.” Zhang seemed more interested in the construction of masculinity and reinserting a stronger male image into the wuxia tradition. 
”...new school’s objective, as Zhang defined it, was to create young, brash, and reckless heroes with a high mortality rate. Zhang’s heroes are in many respects anti-heroes, marked by the traits of independence and free-thinking whose behavior challenged Confucian patriarchal norms.” Our hero Fang Gang is seen very early on in the film leaving the martial arts world, because of his proletarian roots. 




Zhang commented on his film being reflections of reality, commenting on the Chinese Cultural Revolution. ”There is a congruence here of operatic violence and historicist violence, which is the key to understand the wuxia cinema.” At the same time as the film is pointing at its inner explanation to violence, it criticizes the contemporary cultural and political situation of China. 
”In Zhang’s yang gang universe, the patriarchy is either weak, corrupt, or in the process of decline-..” Fang gang leaves the Martial Arts world in the end and his master breaks his sword out of sorrow of loss of successor and also because he blames Martial Arts for all the death and mutilation. Is it also an alternative choice of being a proletarian rather than a Martial Arts fighter? Somehow there must have been a very ambiguous situation in Hong Kong at the time this film was made. Ironically Hong Kong was becoming a capitalistic system and this film seems to nostalgialize some loss that could be read as societal. His arm will never grow back and like society, once progressed, there is no turning back. 




Tony Rayns, ”Wand Yu: The Agony and the Ecstacy,” in Lau Shing-Hon, ed., A Study of the Hong Kong Martial Arts film, Hong Kong: Urban Council, 1980, 99-100
Stephen Teo, ”Shaw’s Wuxia Films: The Macho Self-Fashioning of Zhang Che/ Chang Cheh, ”in Wong Ain-ling, ed., The Shaw Screen - A Preliminary Study, Hong Kong: HK Film Archive, 2003, 147 

Ibid., 148
Ibid., 153
Ibid., 149
Ibid., 150 

Ibid., 152
Ibid., 150









PEKING OPERA BLUES (”Dao Ma Dan”) 


Film by Tsui Hark/Xu Ke, Hong Kong 1986. 

Review by Stine Marie Jacobsen 



What a hybrid and amazing film! The film has enormous energy and dynamics. 
The original Chinese title ”Dao Ma Dan” means ”Knife horse Actresses” and refers to the style of Peking Opera, when male actors played the roles of female warriors and women were not allowed on stage. One can talk about this film as a ”double-theatricalization moving in two directions: it was the performance of a performance of gender and a self-referential act of acting as masking (in a figurative sense), i.e. the disguise of identity.” This was written concerning early Chinese theater, which as the title suggests is an all-dominating reference point and inspiration source for this film. Thus this is a film with three female heroines, that seem to be comically commenting on theatre as a male dominated world. 




The opening credits show a very theatrical male performer, various instruments, weapons and costumes from Peking Opera. We are literally led into the film in a Peking Opera setting. 
The opening scene introduces a woman singing and playing for a rich group of people and a general. A riot breaks out and we are hurled into a chain reaction of events. The girl, Pat Neil, steels a box of jewels from the rich group, that end on a carriage going to a theater, were we meet the second heroine, Sheung Hung, the daughter of the theatre owner. Our third heroine, Tsao Wan, the daughter of a general is also at the theatre, where she is meeting with revolutionaries. The three women gradually build a bond of sisterhood. 
”Peking Opera Blues” knows its history. The three female heroines are more or less all a mix of stereotypical male impersonators of women. ”A number of fixed gestures are used, and the impersonator wears a female mask corresponding to the kind of woman he is portraying: chingyi, an elegant lady, huatan, a lower-class woman, or taomatan, an Amazon or militant.” They are all fierce and strong, but all comical derivations off of the notion of ”Warrior”, ”Goddess” and ”Prostitute”. But these notions are created in a male-dominated system. Thus, the heroines in ”Peking Opera Blues” are constructed to parody male impressions and constructions of women. As a kind of pay back of all the mockery the Peking Opera has done to women. 
We shortly encounter a group of transvestites in the theatre as mocking images of femininity. They are overreacting, hysterical and sensitive, a monstrous result from having no women in theater. But the main transvestite is the general daughter is dressed as a man and says, ”I can move more freely dressed as a man”. Tsao Wan fictionally takes over the role as the male transvestite. ”Ackroyd’s last comment contextualizes Chinese opera in terms of sexuality and points to a significant aspect of Chinese opera: the fact that its transvestism, acted in highly stylized conventions, transgresses ”natural” categories of sexuality.” The film is filled with references like this.

Castration is often mentioned as to balance the inequality between the sexes. The theatre father tells his daughter, ”If you want to act, reincarnate as a man”. Serious conversations are introduced to us as jokes, as parody. 
The men are portrayed as idiots. The general moves like a clown and they all keep on asking: ”Did you see any guerillas?”. The men insinuate, that women are something to be afraid of. Sheung Hung, the daughter of the theatre, states: ”All guerillas are women, what about your mum?”, posing the question of equality in a joke. But in reality the guerilla is the other, the woman. 




Peking Opera was originally created by the working class. ”Peking opera is not feudalistic at all. Emperors and ministers are often objects of ridicule...” Zhang Che discusses the ban and censorship of Peking Opera, and points out why a specific style of Peking Opera called ’huangmei diao’ became so popular a style for film. ”Its emphasis on plot development also makes it a suitable candidate for film adaptation.” ’Huangmei diao’ was a provinsial style, that did not involve as much training as the conventional eight or forever years, and therefore focused more on plot. Many who could not afford or had access to education, such as the working class, could engage in this style of opera. Also, this was the first tradition that incorporated the mixing of sexes. Thinking of later martial arts film and literature, that focused on the working class, it explains the use of ’Huangmei diao’. ”Peking Opera was originally a folk art.” 
”The ultimate irony of Peking Opera Blues is that the victory contained within the film is really an empty one. In the tapestry of history, the characters' struggles have really no effect on China's future, nor on the destiny of the people. Following the events in the film, China reverted to internal strife and more years of "revolution." The characters only won one battle in a war which they eventually lost.” I can’t help but bring in this great citation to my paper, as it really emphasizes the tragic-comical aspect of the film. 




Consequently, the film touches upon the importance of political satire and how laughter can be a successful and cathartic tool to invite viewers into a serious historical tragedy. Even the film points this out, as it starts with a seemingly continuously hysterical laughter from a masked male actor! In the end our group of heroes and heroines ride out like in a Western film. The film ends and ironically states, ”Thus the Chinese Revolution started all over again”, as to refer to their long cultural struggle. What else is there to do, but laugh at a tragic-comical aspect of an almost endless revolution?! 





Siu Leung Li, Cross Dressing in Chinese Opera, Hong Kong: Hong Kong U Press, 2003, Chapter 2, ”A Theater of Cross-Dressing: A Revisionist History”, (excerpt), 34-35
Ibid., (excerpt), 37
Ibid., (excerpt), 37
Zhang Che/Chang Cheh, A Memoir, Hong Kong: Hong Kong Film Archive, 2004, 143
Wu Zuguang, Huang & Mei Shaowu, Peking Opera and Mei Lanfang, Beijing:New World Press, 1980, 6
http://www.lovehkfilm.com/reviews/peking_opera_blues.htm










”RAINING IN THE MOUNTAIN” (”Kongshan Lingyu”) 


Film by King Hu/Hu Jinguan, Hong Kong 1979 

Review by Stine Marie Jacobsen 



The preface to Raining in the Mountain is shown on paper scrolls, introducing the central object of desire in the film: sacred mantras written on a scroll of paper. 
The sacred scroll is handwritten by Tripitaka and is kept safe in a Temple called Three Treasure Temple. The three treasures are the learning and philosophy of Buddha, Darma and Priesthood.

We encounter the characters of the film, Esquire Wen, a rich man and General Wang as they are arriving at the temple, both accompanied by their hired thieves, the female White Fox and her male partner Gold Lock and the Generals has his right hand, Zhang Cheng. Esquire Wen and General Wang both have plans to steal the sacred scroll and a game of deceit and conspiracy sets in. Also, a convict, Qui Ming, a poor man of good heart and unrightfully charged with crime, arrives at the temple to serve his penalty. At the same time of the conspiracy, the temple is in search of a new spiritual leader, which only adds even more deceit to the game. 




”The first half of the film is devoted to the exposition of several layers of characters, from light to heavy, from simple to complex. Humanity achieves a certain elevated standard from complexity to simplicity, from the level of thieves (White Fox and Zhang Cheng) to the level of the elevated soul (Qui Ming). Thus, the viewer should grasp the essence of Zen”. Ng Ho points out the labyrinthic state of mind, that the characters find themselves in, and underlines how the viewer should identify with their internal journey. Thus, Qui Ming is not the only elevated soul, but I will get to that later. Zen philosophy is the central theme (and teaching) of this film. As we judge as viewers, in some cases wrongly believing that another monk will be chosen as the leader and not Qui Ming, we come to understand the vastness and beauty of Zen. ”Where does the white go, when the snow melts ?”, a famous Zen question poses and leaves it for a never-ending internal discourse. 




The film reminds me of the books, In the Name of the Rose by Umberto Eco and Jorge Luis Borges’ The Library of Babel. Both are about a library with a labyrinthic architecture, the first one has a forbidden comical book and the second describes the interior of the library of Babel, that contained all the books and languages in the world, functioning as a search to become nearer God. The temple in the film introduces the same aspect of a maze, but the labyrinth is not only secluded to the library, but flows through every corner of the temple, as if to say there is no focal point of the sacred. The architecture is a symbol of Zen, a very non-material philosophy, which can never be limited into a scroll. 




”Raining in the Mountain” turns the monastery from a solid, symmetrical mass into a booby-trapped maze of walls and jutting rooftops which obscure and then reveal the characters.” The architecture is an allegory of the characters. ”There is more here than meets the eye”, as one of them says and it points out the characters themselves as mazes. 
The two powerful men strive for the sacred scroll, but are taught a lesson later in the film, where the scroll is burnt by the new spiritual leader Qui Ming, as he renounces that the ’power lies not within the scroll, but the teachings of it.” Zen is all about an eternal search. The journey itself is more important, than reaching your destination. 




Qui Ming makes several copies of the scroll, but burns the original, that incidentally looses its value and ’aura’ to the material obsessed characters, Esquire Wen and General Wang, to use a Walter Benjamin term, but not to men with a ’heart of zen’. 
Like we see Qui Ming ’rewarded’ for his pure heart throughout the film, we see in the end, how he offers the same chance of forgiveness and purification to White Fox. She as Ming also from working class, is the only other character allowed to transform into a better person. The film presents her in the end as a thief by need and with no interest in the scroll and earthly material belongings. A ’real’ Zen ending.




The Tripitaka (Sanskrit, lit. three baskets), Tipitaka (Pāli) is the formal term for a Buddhist canon of scriptures. Many different versions of the canon have existed throughout the Buddhist world, containing an enormous variety of texts. The oldest and most widely-known version is the Pāli Canon of the Theravāda school. http://en.wikipedia.org/wiki/Tripitaka
Ng Ho, ”King Hu and the Aesthetics of Space,” Law Kar, ed., Transcending the Times, op. cit. 46
David Bordwell, ”Richness Through Imperfection: King Hu and the Glimpse,” Ibid. 35


Benjamin used the word "aura" to refer to the sense of awe and reverence one presumably
experienced in the presence of unique works of art. According to Benjamin, this aura inheres not
in the object itself but rather in external attributes such as its known line of ownership, its
restricted exhibition, its publicized authenticity, or its cultural value. Aura is thus indicative of
art's traditional association with primitive, feudal, or bourgeois structures of power and its
further association with magic and (religious or secular) ritual. With the advent of art's
mechanical reproducibility, and the development of forms of art (such as film) in which there is
no actual original, the experience of art could be freed from place and ritual and instead brought
under the gaze and control of a mass audience, leading to a shattering of the aura. "For the first
time in world history," Benjamin wrote, "mechanical reproduction emancipates the work of art
from its parasitical dependence on ritual." http://en.wikipedia.org/wiki/
The_Work_of_Art_in_the_Age_of_Mechanical_Reproduction 









“SWORDSMAN II“ (“Xiao'ao Jianghu II, Dongfang Bubai“) 


Film by Ching Siu-tung/Cheng Xiaodong, Hong Kong, 1992
Review by Stine Marie Jacobsen 



The focus of this paper will be to uncover the meaning and use of language in Swordsman II, where the power of the spoken and written word is prevalent. 




The evil villain in this film is ”Asia the Invincible”. Asia has stolen a sacred scroll and has unveiled the secrets of the powers of this scroll with powerful words. Asia castrates himself, because this is the only way to enhance his power. Enhancing his power involves a transformation into a woman. Asia’s body changes rapidly into a feminine body, but the last to change is his voice. The voice, the one human tool that speaks the word.

The power of the word seems also to run sideways with the fighting techniques. I have never seen this used in such an extent as in this film. 
Every time the fighters are using a specific fighting technique, like ”Essence Absorbing Skill!” or ”Division Hand!”, they shout it out loud. Words are so powerful in this film, that by shouting them while fighting, it makes the fighters stronger. 
”Don’t mention my metamorphosis” we hear Asia tell his lover, as if afraid that the saying of the actual happening will kill it. ”Put your tongue into the vase”, is another situation, where the withholding of words is important. 




It makes me think of Adorno, who speaks in his writings about this inability to speak into the core of a subject. The sacred scroll represents a state of things before the law, before things become part of the symbolic order. Reading Judith Butler’s Gender Trouble, where she speaks about Lacan’s theories of language as a structure that is loaded with gender, the use of language (the spoken word) in Swordsman II, suddenly unveils itself as an amazingly powerful and dangerous tool. And we all know that every tool can be a weapon. 
”The binary relation between culture and nature promotes a relationship of hierarchy in which culture freely ”imposes” meaning onto nature, and hence renders it into an ”Other” to be appropriated to its own limitless uses, safeguarding the ideality of the signifier and the structure of signification on the model of domination” 
In the scene, where Asia tell his lover not to mention his transformation, he is afraid that the words could impose change onto his biological transformation from man to woman. 
Butler writes how many theorists, like Lacan, have stated that the cultural structure is that man is the beholder of the signifier, reason and action, whereas woman is the body and part of nature. Will the mentioning of his transformation reinstate the distinction between the sexes, and annihilate his quest in mastering both, as a woman? Asia is not becoming a ’real’ woman. ”She reflects masculine identity precisely through being the site of its absence.” Asia is afraid to loose control over his transformation and his masculinity, which would make him a real woman. Asia never becomes a real woman, but stays in an in-between-state-of-gender, as a monstrous version of both sexes. 
I don’t agree with Helen Hok-Sze Leung when she writes, ”The monstrosity of power corruption is symbolized not only in the fact of castration but in the very process of bodily transition from male to female.” I don’t think we are meant to see his transformation as a complete transformation from male to female. I render it as if , even though Asia’s voice changes into a female voice in the end, Asia is kept in the realm of ”not quite man” or ”not quite woman” as Leung writes it. Who are we to know? I believe the strong performative mask of femininity Asia delivers, would be an argument to use. 




Language was for the structuralist a totalitarian system that effected our structuring of culture and ourselves. ”The totality and closure of language is both presumed and contested within structuralism. Although Saussure understands the relationship of signifier and signified to be arbitrary, he places this arbitrary relation within a necessarily complete linguistic system.” As for in Swordsman II, the use of language and the withholding of language makes sense in the aspect of transgression and spirituality. If Asia is to transgress into another gender, and behold the powers of both genders at the same time, he must also transgress the spoken word. His new being cannot cohere with the use of language, if appearance is a product from signification. ”For Lacan, the subject comes into being-that is, begins to posture as a self-grounding signifier within language-only on the condition of a primary repression of the pre-individuated incestuous pleasures associated with the (now repressed) maternal body.” Language becomes dangerous, because it threatens to categorize Asia as either male or female! 




It’s as if the film states that by not speaking or using words, the power of literature, which means the power of communication, we will end with misconceptions of eachother. Like in this film, where the hero Ling thinks, that Asia is a Japanese woman, because she does not speak and believes that she is attracted to him, where in reality she is deceiving him. 
There is a constant displacement of sound and words taking place in this film. Think of the woman who holds the instrument in the end of the film and does not play it, as if not speaking, not making sound. The sound comes from the film itself, as if it’s a return to reality.





Judith Butler, Chapter II, “Prohibition, Psychoanalysis and the Heterosexual Matrix” (excerpt) in Gender Trouble,New York & London: Routledge, 1990 & 1999, 48 

Ibid., 50

Helen Hok-Sze Leung, “Unsung Heroes: Reading Transgender Subjectivities in Hong Kong Action Cinema” (Web Version, excerpt), 3

Judith Butler, 57